
こんにちは。
私はパリで15年間暮らしました。日本に住んでいる今ではパリの街、日常のひとつひとつが懐かしく、よくパリで暮らす夢を見ます。
フランス人の生活のスタイルや考え方はとてもリーズナブルで、明るく、前向きです。逆境に出会ったときに使う「C’est la Vie (それが人生だ) 」という有名なフランス語がありますが、これは「それが人生だ」と諦めているのではなく、「それはそれ、横に置いておいて先に進もう」、という意味です。
フランス人は誰もが美しいものが好きで、自然や歴史が好きで、家族や友達、愛や思いやり、笑うこと、食べること、ワインを飲むことが好きです。誰もが必死で一度しかない人生を楽しんでいます。
今でもフランス各地では、人々が手作業で丁寧に陶器や磁器に模様を描いています。麻や綿など質の良い材料を使い、一生使えるような丈夫な布巾を縫ったり、フランスの歴史や文化を大切にしながら、フランス製品を作っている会社もたくさんあります。そうした丁寧な仕事に誇りも持っています。
こうしたフランス人の素敵な毎日を、みなさまにお届けしたく、この会社を作りました。
株式会社 LE MILIEU JAPON
代表取締役 杉崎幹子
🇫🇷 Message de la fondatrice
Bonjour,
J’ai vécu à Paris pendant 15 ans.
Aujourd’hui, installée au Japon, je repense souvent avec nostalgie aux rues de Paris, à la vie quotidienne, à ces petits instants qui me sont si chers. Il m’arrive même de rêver que j’y habite encore.
Le mode de vie et la manière de penser des Français sont, à mes yeux, très raisonnables, lumineux et tournés vers l’avenir.
Il existe une expression française célèbre : « C’est la vie ». Ce n’est pas une phrase de résignation, mais plutôt une manière élégante de dire : « Cela fait partie de la vie, passons à autre chose et avançons. »
Les Français aiment ce qui est beau, la nature, l’histoire. Ils aiment leur famille, leurs amis, l’amour, la tendresse, le rire, la bonne cuisine et le vin. Chacun vit avec passion, en savourant chaque instant de cette vie unique.
Encore aujourd’hui, dans différentes régions de France, des artisans décorent à la main des pièces en céramique ou en porcelaine avec beaucoup de soin. D’autres fabriquent des torchons solides et durables en lin ou en coton de qualité, tout en respectant les traditions et la culture française. Ils sont fiers de ce travail fait main, empreint d’authenticité.
Même dans les maisons les plus petites ou les plus anciennes, on décore avec goût pour créer un intérieur charmant et accueillant. Chaque jour, on y savoure du bon pain, simple et frais. Même les sacs en papier des primeurs sont imprimés de dessins colorés et ravissants.
C’est pour partager avec vous ces instants de vie à la française, simples mais pleins de beauté, que j’ai créé cette entreprise.
LE MILIEU JAPON Co., Ltd.
PDG
Mikiko Sugisaki
会社沿革
2019年3月 愛知県名古屋市で個人事業として開業。
自社ホームページやYahoo Shoppingなどネットショップの運営と出店をスタート。
2022年7月 愛知県名古屋市で株式会社 LE MILIEU JAPON を設立。
フランス各地のメーカーの商品を輸入販売する。
名古屋市内、新潟県でのポップアップストアを定期的に開催。
楽天市場で「フランス雑貨のミリユウストア」を開設。
2023年 フランスだけでなく、イタリア、オランダのメーカーと取引開始。
公式オンラインストア「輸入雑貨のミリユウストア」を開設。
2024年 東京中央区晴海に東京支店開設。
全国の百貨店などに卸売販売を開始する。
2025年 事務所の移転計画中
Historique de l’entreprise – LE MILIEU JAPON Co.,Ltd
Mars 2019
– Lancement de l’activité en tant qu’auto-entreprise à Nagoya, préfecture d’Aichi.
– Début de la vente en ligne via le site internet officiel et la plateforme Yahoo Shopping.
14 Juillet 2022
– Création de la société LE MILIEU JAPON Co., Ltd. à Nagoya, préfecture d’Aichi.
– Importation et distribution de produits de fabricants situés dans diverses régions de France.
– Organisation régulière de boutiques éphémères à Nagoya et dans la préfecture de Niigata.
– Ouverture de la boutique « Le Milieu Store – Objets français » sur Rakuten Japan.
2023
– Début des collaborations avec des fabricants non seulement en France, mais aussi en Italie et aux Pays-Bas.
– Lancement de la boutique en ligne officielle « Le Milieu Store – Objets importés ».
2024
– Ouverture d’une succursale à Harumi, Chuo-ku, Tokyo.
– Début de la vente en gros auprès des grands magasins dans tout le Japon.
2025
– Projet de déménagement du bureau principal en cours.
取引銀行
三菱UFJ銀行 八事支店
楽天銀行 第四営業支店
取り扱いブランド
LA COQUE FRANCAISE
ESPRIT PROVENCE
NACH
WINKLER / VIVARAISE
CHARVET EDITIONS
COUCKE
FILT 1860
MAISON ROYAL GARDEN
PRESTIGE DE MENTON
APOTHECA HYPSOE
FIORIRA UN GIARDINO
ARCUCCI
CLAYRE & EEF
SOPHISAC
店舗と倉庫 Nos boutiques et d’un entrepôt











